Culture & Education

Interview avec ɛgŋgbɛl kibrm, l´auteur du premier dictionnaire adjoukrou

Publié

activé

Ake Marius Raoul alias ɛgŋgbɛl kibrm, l´auteur du premier dictionnaire adjoukrou

Amoureux de la langue adjoukrou (le modjoukrou) sa langue maternelle et soucieux de la protection de celle-ci. ɛgŋgbɛl kibrm est l´auteur du premier dictionnaire trilingue illustré modjoukrou-Français-Anglais. Leadernewsci a rencontré celui qui devenu lexicographe du modjoukrou sans le savoir.

Qui est ɛgŋgbɛl kibrm ?

Je suis AKE Marius Raoul, ivoirien, adioukrou membre de la génération Abrm’an, originaire du village de Debrimou dans la commune de Dabou. Plus connu sous le pseudonyme de ɛgŋgbɛl kibrm sur les réseaux sociaux.

Père de 05 enfants dont une récemment décédée à qui j’ai dédié la publication de cet ouvrage.

Amoureux de la langue adioukrou, anciennement administrateur du groupe Facebook Adjoukrou et fier et membre fondateur de plusieurs associations réunissant des adjoukrou et membre du groupe initiateur du concours linguistique « s’ɛ̀bar mɔjukru » (parlons mɔjukru).

Comment vous est venu l’idée de la publier un dictionnaire ?

L’idée de ce dictionnaire vient d’un constat fait par l’Unesco qui affirme que sur les quelques 6.000 langues existant dans le monde, plus de 2.500 d’entre elles sont menacées de disparition.

Le tableau ci-dessus résume le niveau de vitalité d’une langue

Niveau de vitalité Transmission de la langue d’une génération à l’autre
Sûre La langue est parlée par toutes les générations ; la transmission intergénérationnelle est ininterrompue
Vulnérable La plupart des enfants parlent la langue, mais elle peut être restreinte à certains domaines (par exemple : la maison)
En danger Les enfants n’apprennent plus la langue comme langue maternelle à la maison
Sérieusement en danger La langue est parlée par les grands-parents ; alors que la génération des parents peut la comprendre, ils ne la parlent pas entre eux ou avec les enfants
En situation critique Les locuteurs les plus jeunes sont les grands-parents et leurs ascendants, et ils ne parlent la langue que partiellement et peu fréquemment
Éteinte Il ne reste plus de locuteurs

 

Grâce à ce tableau chacun peut facilement et objectivement classer le mɔjukru dans la liste des langues vulnérables

L’idée du dictionnaire est donc venue du fait qu’il était important pour nous d’œuvrer à la revitalisation de notre langue. Pour ce faire il faut encourager les locuteurs natifs à s’exprimer dans la langue, et mettre à leur disposition des éléments susceptible d’améliorer leur niveau de langue.

Pourquoi un dictionnaire trilingue ?

C’est une ouverture de plus sur le monde extérieur. Le projet initial était de le faire en 4 langues mɔjukru, français, anglais et italien. Parce qu’il y a de plus en plus d’adjoukrou qui vivent dans des pays anglophones et en Italie et dont les enfants auront pour première langue l’anglais et l’italien.

Nous avons finalement gardé 3 langues pour des questions techniques.

Comment le résultat final est accueilli par la population du Leboutou?

Vu les mots d’encouragement reçus. Je crois que c’est positivement accueilli. Mais le baromètre sera la quantité de livre vendu.

Avez-vous approché des autorités locales ou avez reçu d’elles un quelconque soutien ?

Non, je ne trouvais pas cela nécessaire. Je crois qu’il faut juste se donner les moyens soi-même de faire ce dont on a envie après si cela intéresse d’autres personnes c’est plus facile de réunir les forces pour aller plus loin

Quel est la suite du projet ?

Deux autres livres sont en préparation

  • L’art de conjuguer en mɔjukru qui comme le Bescherelle va répertorier les différents verbes en mɔjukru et leur classement en différents groupe selon certains critères.
  • Verbes et expression en mɔjukru qui est aussi un recueil de verbes en mɔjukru avec leur traduction en français et des exemples de phrase pour chacune de leur signification.

Après cela le plus gros projet reste un dictionnaire plus complet. Nous avons déjà environs 10.000 mots déjà répertorié. Mais cela demande un travail plus approfondi

La finalité de tout ceci est de réunir des amoureux de la lange adjoukrou pour la production de livres et matériaux sur différents sujets pour tous âges et pour tous niveaux de langues.

Peut-être que cela passera par la mise en place d’une unité de recherche sur la langue adjoukrou

Quel votre mot de fin?

Notre langue est le socle de notre culture. Si nous la perdons nous perdons tout. Il n’est donc pas nécessaire d’abandonner sa langue maternelle pour pouvoir parler une autre langue. Nous sommes dans un monde ouvert dans lequel le multilinguisme est encouragé.

J’espère que cet ouvrage sera d’un grand apport pour tout public désirant apprendre ou améliorer son vocabulaire ɔjukru.

Leadernewsci 

Comments

comments

Cliquer pour commenter

Tendances

Quitter la version mobile